ARAB FREEDOM ANTHEM

أحب عيشة الحرية On Jan. 29, Stephan released “Aheb Eisht Al Hurriyeh, “I love the life of freedom.” (VIDEO) (MP3) Stephan’s version of the anthem written by Egyptian poet-laureate Ahmed Rami and first recorded by legendary composer Mohamed Abdel Wahab in the 1930’s was recorded for the new album difrent before the Tunisian and Egyptian uprisings began. Produced by Grammy Winning producer Hal Willner, directed by Matt Kohn, the video was one of the first songs to help propel the Arab Spring. We love the life of freedom. This is our moment!
[…] A video (in familiar Bob Dylan-Subterranean Homesick Blues-style) created by Stephan Said shows the musician-activist with a notebook and the lyrics in simple script while the song plays. Said released the video “to be used freely by all those who are working to build the international movement for a more just society,” and invites viewers to create your own audio and video remix. […]
Is there an English translation or interpretation of this song?
A poetic translation is in the postcards of the video. Here they are
I love the life of freedom
Like the birds love being in the trees
When I surrounded by people I love
The whole world is my country
I will sleep in peace wherever I am
I change as the world changes
With each new day
Wherever my heart takes me
Because it loves the life of freedom
Beauty in this world comes in many colors
that lifts the heart and soul
Beauty is playful beauty is entrancing
It fulfills your heart no matter where you’re from
When the moon rises it shines on your lover
the heart is happiest when the absent lover returns
The gentle breeze is awakening the sleepy blossoms
awakening my dreams and thoughts
like the birds amongst the trees
we love the life of freedom